学英文 l 吃肉肉,打豆豆,为什么猪肉不是"pigmeat"?
虎妞码字更努力了!
真是愁死了~

就是关于肉肉哒~
- 跟小主播学口语 -
看起来毫无关联的单词:
快来拿笔记下来吧!

牛排 steak

下面这些就好记了:
猪肉怎么说来着?

我们先来复习下各种肉肉的英文单词:
羊肉:lamb/mutton
鸡肉:chicken
鸭肉:duck
给大家讲一个关于猪肉的小知识:为什么猪肉的英语是pork,而不是pig meat?
想要理解这个问题,虎妞就还要先给大家讲讲有关英国和英语的历史了。
公元1066年,法国诺曼底公爵威廉入侵并征服了英格兰,建立了诺曼底王朝。从那之后直到1154年,长达近一个世纪的时间里,英格兰的统治阶级是法国人。
作为统治阶级的法国人说法语,而底层的盎格鲁撒克逊人说古英语。是的,那段时间,法语在大不列颠岛上,是一种高贵优雅的上层语言。

下层社会养猪、养羊、养牛的人食用那些家禽往往都是直呼其名,pig来sheep去的,但到了上流社会人家的餐桌上变成美食,就要换一副“高贵”的称呼了。
上层的法国人通常只能在餐桌上见到已经烹饪好的动物,所以现代英语中有关烹饪的词汇很多来自于法语。
例如:
pork:猪肉,来自于诺曼法语单词porc。
beef:牛肉,来自于诺曼法语单词boeuf。
mutton:羊肉,来自于诺曼法语单词mouton。
不过也不是所有的肉类都采用法语,由于当时餐桌上的肉食主要为这三种,其它的肉类就没有受此影响。比如:
英语中的鱼是fish,鱼肉也是fish,并没有采用法语中的poisson。
英语中的鸡是chicken,鸡肉也是chicken,并没有采用法语中的pullet。
duck也就还是那个duck。
所以,现在你明白了吗?
今天跟大家分享的这些,

